Translate

Minggu, 22 Januari 2012

Wakamono Kotoba (Bahasa Gaul jepang)

TwitThis
 Hy sobat Blogger,nih bagi yang pengen tau bahasa gaulnya org Jepang tuh kaya gimana.Kali ini,Arya mo posting nih seputar tentang bahasa gaul Jepang,Arya nemu ni artikel di google cuma Arya lupa lagi sumbernya dari mana,ya gpp deh yang penting kan isinya buat pengetahuan kalian kan?So,buat pemilik postingan ini semoga ikhlas deh postingannya di Copas sama Arya,niat Arya baik ko.Cuma sekedar ingin berbagi pengetahuan buat sobat Blogger semua.Ya udah deh,daripada kelamaan dengerin Arya ngocehhhhh muluuu.So "Cekiprot!!!" :D
Raburabu
Artinya : Mesra

Purikura
Artinya : Photo box

Sekarang kita gabung kata “raburabu” ini dengan kata “purikura”, ya…

Yuuko > Yatto, hiruyasumi no jikan! Shiori, gohan issho ni tabenai? / Akhirnya, jam istirahat! Shiori, mau makan siang bareng?
Shiori > Un, ii yo. / Iya, deh.
Yuuko > Ano ne, kinou Nishiguchi kun to futari de Odaiba e itta yo. / Eh, kemarin gue pergi berdua sama Nishiguchi ke Odaiba, lho.
Shiori > Usooo! De, nanika atta? / Bohong! Terus, ada something?
Yuuko > Nishiguchi kun ni terekusasouni kokuhaku sareta yo! / Gue ditembak sama Nishiguchi yang kelihatannya malu2!
Shiori > Maji de?! Yuuko wa, nani itta? “Hai”-tte itta deshou? / Sumpe lo?! Terus, lo ngomong apa? Lo ngomong iya, kan?
Yuuko > Atari mae deshou. Atashi, zutto Nishiguchi kun no koto ga suki damon. Sono ato, watashitachi wa purikura shita yo. Miru? / Udah pasti, donk. Gue kan udah lama naksir Nishiguchi. Habis itu, kita motret di photo box, lho. Mau lihat?
Shiori > Misete… Uwaa, meccha raburabu jan! Urayamashii wa… / Lihat, doong… Wuaah, mesra banget! Jadi iri, deh…


Wangiri
Artinya : Misscall
“wan” –nya dari bahasa Inggris “one”
“giri” –nya dari “kiru” (artinya memotong, memutus)
So, sekali bunyi langsung diputus, deh. Jadi miscall, buhuhu…

Makudoru atau Makuru
Maksudnya : Kalau mau ngomong pergi ke McD
Awalnya sih “Makudonarudo e iku”
Tapi sama anak2 gaul Jepang, ditwist jadi Makudoru atau Makuru

Coba simak yang lagi ngobrol dibawah ini, mereka lagi nungguin teman di McD:

Akiko > Ne, Ritsuko mada? / Ritsuko belum dating juga?
Keiko > Un, mada yo. / Belum, tuh.
Akiko > Osoi nee. Doushita no ka naa… / Lama amat, sih. Kenapa, yaa…
Keiko > 10ji ni makurutte yakusoku shita noni… / Padahal janjian ke McD jam 10…
Akiko > Jya, keitai ni wangiri shitemi… / Coba miscall ke hp-nya…
Keiko > Ats! Ritsuko da! Ritsukoo, kocchi yoo! / Ah, itu Ritsuko! Ritsukoo, disini!
Ritsuko> Gomen, matase shichatta? Kyou, nichiyoubi dakara, yakusoku aru no o sukkari wasurechatte, nebou shichatta no. Gomen nee… / Maaf, nungguin ya? Hari ini hari minggu sih, lupa kalau ada janji, jadinya tidur sampai siang…
A & K > Aaa, Risukotteba… / Aah, dasar Ritsuko…



Samui
Artinya : Dingin
Tapi dikalangan anak muda Jepang, kata samui sering dipakai untuk menyebut “orang yang bercandanya nggak lucu, alias garing dan jayus!”

Kyouko > Kono aida hanashiteta ko no koto mada oboeteru? / Masih ingat nggak sama cowok yang waktu itu gw certain?
Mika > Haa? Dono ko? / Haa? Cowok yang mana?
Kyouko > Ano ko da yo. Kimutaku ni neteru ko. / Cowok itu, lho. Yang mirip Kimutaku.
Mika > Aa, ano ko ne. Nande? / Ooh, yang itu. Kenapa?
Kyouko > Ano ko wa, Tomoyakun no tomodachi de sa. De, Tomoya kun ni tanonde, kinou shoukai shitemoratte sa… / Cowok itu ternyata temannya si Tomoya. Gue minta tolong ke Tomoya, terus kemarin gue dikenalin…
Mika > Eets, maji de?! Jya, zettai ni watashi ni shoukai shite ne. / Hah, yang bener?! Kalau gitu, lo kenalin ke gue juga, dong.
Kyouko > Demo, kakko wa tashika ni ii kedo, joudan wa ittara meccha samui yo. Gakkari shita… / Penampilannya sih emang keren, Cuma kalau bercanda jayus, deh. Jadi ilfill…
Mika > Ee?! Jya, yameyou ka… / Hah?! Yah, nggak jadi deh…



Suupa Kyo dan Meccha
Artinya : Banget

> SUUPA KYO, biasanya dipakai untuk mengekspresikan sesuatu yang luar biasa, banget2 gitu deh.
Kalau nggak terlalu heboh, KYO-nya nggak usah dipakai.
> Sedangkan MECCHA biasanya dipakai oleh remaja di daerah Kansai (Osaka dan sekitarnya)

Mayumi > Ne, ne, mite. / Eh, eh, lihat deh.
Megumi > Nani? / Apa?
Mayumi > Ano ko. Akai seetaa o kiteru ko. Meccha kakko ii wan e. / Anak itu. Yang pakai sweater merah. Keren banget, ya.
Megumi > Aa, ano k one. Shitteru yo. Tashika ni kakko ii kedo… / Ooh, anak itu. Gue kenal kok. Memang sih dia keren, tapi…
Mayumi > Kedo? / Tapi?
Megumi > Kanojo ga irunda yo. / Sudah punya cewek, tahu.
Mayumi > Eets? Hontou? / Hah? Yang bener?
Megumi > Kakko ii hito wa kanojo ga iru-ttekoto wa atari mae deshou? / Wajar kan kalau cowok keren udah punya pacar?
Mayumi > Aa, gakkari. Ne, Megu chan, ii otoko shiranai? Shoukai shite yo. / Yaah, kecewa deh. Eh, Megu nggak ada kenalan cowok cakep? Kenalin dong.
Megumi > Ee? Itara, watashi ga saki ni morau wa… / Hah? Kalau ada sih, buat gue duluan…
Mayumi > Sonnaaaa… Megu chan-tte hidooi… / Kok gituu… Megu tega, ih…



Darudaru
Artinya : Capek banget, gempor, tepar

Tsuchitteru
Maksudnya : Untuk menyebut “wajah orang yang kelihatan capek, lho ”

Rie > Ohayou! / Selamat pagi!
Anzu > Ohayou! Genki nai ne? / Pagi! Kok lemes?
Rie > Un, kinou yoru osoku made baito yatta no. Dakara, ima darudaru wa. Nemui shi! / Iya nih, kemarin kerja sambilan sampai malam banget. Makanya sekarang gempor, deh. Ngantuk lagi!
Anzu > Sore wa mieta yo. Sugoi tsuchitteru wa. Tokoro de, shukudai yatta? Kyou dasanakya no yo. / Kelihatan kok. Muka lo capek banget. By the way, udah ngerjain pe-er? Hari ini harus dikumpulin, lho.
Rie > Maji de? Shimattaaa. Sukkari wasurechatta. Aa, mou, kyou yasundara yokatta no ni. Anzu wa? Mou yatta? / Sumpe lo? Gawat, gue lupa sama sekali! Aah, coba hari ini bolos aja. Anzu udah ngerjain?
Anzu > Un, chanto yatta yo. / Udah, dong.
Rie > Jya, misete. Onegaiii… / Lihat,dong. Pleaseee…
Anzu > Hai, hai. / Iya,iya.



Mimidando
Artinya : Pasang kuping alias mendengarkan baik2
“mimi” itu kan kuping, sedangkan “danbo” diambil dari Dumbo (nama gajah yang bisa terbang dengan kuping lebarnya ^^)

Dasai
Artinya : ketinggalan zaman, kampungan, jelek

Kita perhatikan obrolan santai antara Rei dan Miyuki yukz

Rei > Ne, Maki ga kareshi ga dekitatte kiita? / Eh, udah demger kalau Maki punya pacar?
Mayuki> Maji de? Mada kitenai yo. / Yang bener? Belum denger, tuh.
Rei > Saki ne, joshi toire ni ita toki, Maki to Rika ga kareshi no koto wo hanashitetano. De, watashi wa mimidando yatte sa. / Tadi waktu lagi di toilet cewek, Maki sama Rika lagi ngomongin cowoknya itu. Terus gue pasang kuping.
Mayuki> kareshi wa donna hito? / Cowoknya kayak apa?
Rei > Yoku wakannai kedo, mae no kareshi yori dasai mitai yo. / Nggak tahu juga sih, tapi kayaknya lebih jelek dari cowok yang sebelumnya.
Mayuki> Ee? Jya, nande tsukiattenno? / Hah, Terus, kenapa jadian, ya?
Rei > Saa, wakannai ne. Kane kana? Kareshi ga X-danshikousei day o. Asoko wa kanemochi no gakkou deshou. / Yaah, nggak tahu ya. Karena uang kali? Cowoknya anak SMA cowok X. Itu kan sekolahnya orang kaya.
Mayuki> Fuun… / Heem…



Shokkii
Maksudnya : Untuk mengekspresikan rasa terkejut yang luar biasa.

Yuko > Uwa, saiaku! Meccha shokkiida wa. / Waa, bete banget! Bener2 shock deh.
Aki > Doushita no? / Ada apa?
Yuko > Saifu otoshita rashii. Kaban ni haittenain dayo. / Kayaknya gue ngejatuhin dompet, deh. Nggak ada di dalam tas soalnya.
Aki > Hajime kara haittenain janai? / Memang nggak ada dari awal, kali?
Yuko > Tashika ni iretamon. / Perasaan udah gue masukin, kok.



Imechen suru
Artinya : Rubah image
“imeeji” dari kata bahasa Inggris “image”
“chenji” dari kata bahasa Inggris “change”

Mari > Ne, ne, Nanaha mita? / Eh, eh, udah lihat Nanaha belum?
Yuki > Uun, Nanaha doushita no? / Belum, memangnya kenapa?
Mari > Kami no ke kicchatta no. / Dia potong rambut.
Yuki > Sore dake ja, futsu no koto janai no? / Kalau Cuma itu sih biasa, kan?
Mari > Chigau no! Chou mijikaku kicchatta no. / Beda, tau! Dipotong pendek banget.
Yuki >Hee?! Maji de? Ano senaka made nagai kami no ke? Kono gakkou no otoko no ko ga akogareteru kami no ke? / Hah?! Yang bener? Rambut yang panjangnya sepunggung itu? Rambut yang di puja2 sama cowok di sekolah kita ini?
Mari > Sou! Nanka ne, kongakki kara imechen shitaitte… / Iya! Katanya sih mulai semester ini dia mau ngerubah imej…



Jaianizumu
Maksudnya : Untuk menjuluki orang yang berpedoman “barang gue ya barang gue, tapi barang lo milik gue juga.” Hehehe, nggak mau rugi banget ya…

Mai > kono hon dare no? / ini buku siapa?
Kaori > Imouto no. / Punya adik gue
Mai > katte ni kashite ii no? / Nggak apa2 nih di pinjamkan ke gue?
Kaori > Ii yo. Imouto no mono ha watashi no mono da yo. / Nggak apa2 kok. Barang adik gue ya punya gue juga.
Mai > Sore jaianzumu jan. / Itu sih jaianzumu namanya


Oriden
Artinya : Telepon balik
Oriden ini sebetulnya singkatan dari “orikaeshidenwa”

Saeko > Moshi moshi, Tomoko? Anoo… Ashita ni shaken no koto dakedo, kono aida sensei nanika chotto dake iwanakatta kana to omotte. / Halo, Tomoko? Hem, tentang ujian besok nih, waktu itu gurunya bilang sesuatuu nggak, ya?
Tomoko > ima chotto wakaranai kara, nooto shirabete, ato de oriden suru kara mattete. / Sekarng sih nggak tahu, gue lihat catatan dulu ya, nanti gue telepon balik, tunggu sebentar ya.
Saeko > Hounto? Sore ja, matteru wa. Sankyuu. / Bener, nih? Kalau gitu gue tunggu, ya. Thanks.



Uruuru
Maksudnya : Untuk mengungkapkan perasaan waktu lagi sedih / saat kenyataan nggak sesuai dengan keinginan.
Kata ini biasanya digunakan dalam manga waktu ada tokoh yang matanya lagi berkaca-kaca mau nangis.

Naoko > Ne, ne, kono mae no tesuto dou data? / Eh, eh, gimana tes yang waktu itu?
Mariko > Uruuru. Mou boroboro. / Mau nangis rasanya. Babak belur,deh.
Naoko > Sou darou. Anta zenzen jugyou detenakattamon nee… / Ya iyalah. Habisnya lo nggak pernah masuk kelas sih…



Hamaru
Artinya : Keasyikan (mau berhenti tapi nggak bisa berhenti…)

Maya > Midori, saikin tetsuya shiteru no? Itsumo nemusouni mieru kara… / Midori, belakangan ini lo begadang terus,ya? Kelihatannya ngantuk melulu…
Midori > Un, atarashii geemu katte, hamacchattanda. Asa 4ji goro made yatte… / Iya, nih. Habis beli game baru terus keasyikan. Main sampai jam 4 pagi…
Maya > Nandaa… Mou sugu shaken dakara benkyou shiteru ka to omotta noni… / Yaah, kirain lo belajar… Soalnya kan sebentar lagi ujian…



Iketeru
Artinya : Oke, bagus
Selain iketeru, kadang juga dipakai kakkoii

Aya > Kyou no fuku hen no kana? / Hari ini baju gue aneh nggak, sih?
Yurika > E? Sonna kotonai kedo… / Eh? Nggak kok…
Aya > Iya, koodineeto ga saiaku. / Tapi mix n matchnya jelek banget.
Yurika > Daijoubu. Iketeru, iketeru. / Nggak apa2 kok. Oke2 aja tuh.



Ikemen
Artinya : Cowok keren

Chiyo > Hikari chan saikin, houkago sugu kaecchau yo ne. / Hikari, belakangan ini pulang sekolah langsung pulang, ya.
Mio > Kareshi ga dekita mitai. / Kayaknya dia baru jadian, deh.
Chiyo > Maji de? Donna hito? / Sumpah lo? Orangya kayak apa?
Mio > Meccha ikemen datte. / Katanya sih keren banget
Chiyo > Hee? Hontou? Urayamashii waa. Watashi mo ikemen no kareshi ga hoshii! / Hah, yang bener? Duh, sirik deh. Gue juga mau punya pacar keren.



KY
Dibaca dengan ejaan bahasa Inggris, ya : kei-wai
Singkatan dari Kuuki ga Yomenai
Artinya : Nggak bisa baca situasi

Kalau makin nggak bisa baca situasi, namanya MKY (emu-kei-wai) alias ”Motto Kuuki ga Yomenai”

Akko > Nee, kinou no basudee paatii ha dou datta? / Eh, pesta ultah kemarin gimana?
Nanae > Sore ha saiaku datta no yo! Mou KY no hito ga ite sa, shikamo MKY datta shi. / Wah, bete banget! Ada orang yang nggak bisa baca situasi, hancur banget deh pokokonya.
Akko > Ets? Maji? Doushita no? / Eh? Yang bener? Emangnya kenapa?
Nanae > Amari nimo saiaku dakara, mou nidoto hanshitakunainda… / Saking betenya, gue nggak mau ngomongin itu lagi, deh…
Akko > Kecchi! / Pelit!



IDD
Singkatan dari Ikemen nara Dare Demo Oke
Artinya : Asal cakep siapa aja juga boleh, deh :p

Chikako > Aa, tsumannaaai… Kareshi ga hoshii… / Aah, bosen niihh… Pengen punya cowok…
Itsuru > Ets, Shirou ha doushita no? Mou akirameta? / Lho, si Shirou gimana? Udah nyerah nih?
Chikako > Mou, matteru no ga iyadakara, ima tonikaku kareshi ga hoshii! / Capek nunggu ah, pokoknya sekarang gue pengen punya cowok!
Itsuru > Jya, donna no ga ii? / Emangnya lo mau yang kayak gimana?
Chikako > IDD desu… / Asal cakep siapa aja juga boleh, deh…
Itsuru > Sore ha… / Itu sih…



DSK
Singkatan dari Demo Sonna no Kankei nai
Artinya : Nggak ada hubungannya kaleee
Fuuka > Saikin Mai chan yoku kurasu de neteta yo ne. Shukudai mo yattenai shi. / Belakangan ini Mai sering tidur di kelas, ya. Juga nggak bikin peer.
Yuzu > Un, chotto ne. / Heeh, iya nih.
Fuuka > Tetsuya shiteru no? / Emangnya lo begadang?
Yuzu > Un, ima Wii ni hamacchatte saa. / Heeh, lagi kecanduan sama Wii, nih.
Fuuka > DSK da. Shukudai ha shukudai dayo. / Nggak ada hubungannya kale. Peer ya peer.
Yuzu > hai, hai, wakatta yo. / iya, iya tahu.



MG5
Singkatan dari Maji Gire Gobyou mae
Artinya : 5 detik sebelum marah buangeeet

Mayuki > Aa, Ai osoi nee. / Duuh, Ai lama banget sih.
Shinozuka > Sou dane. Mou 10pun okureteru. Mou sugu eiga ga hajimacchau yo. / Iya nih. Udah telat 10menit. Sebentar lagi filmnya mulai, nih.
Mayuki > Ai ni denwa suru wa. Moshi moshi, Ai? Ima doko yan? MG5 dayo. Nande sonna osoi no? / Gue telepon Ai deh. Halo, Ai? Lo dimana sekarang? 5 detik lagi gue meledak, nih. Kok lama banget, sih?
Ai > Gomen, gomen. Mou sugu tsuku kara mattechoo. / Maaf, maaf. Sebentar lagi nyampe kok. Tungguin ya.
Mayuki > Hayaku! / Cepetan!



Jibetarian
“jibeta” artinya permukaan tanah, terus mengambil akhiran dari kata bahasa Inggris vegetarian.
Kata ini merujuk pada orang yang suka duduk nongkrong atau lesehan “ditempat yang nggak semestinya”, misalnya di pinggir jalan.

Mikki > Ne, ne, mite. Ano ko kawaii yo nee… / Eh, eh, lihat deh. Anak itu imut ya…
Eri > Doko? Doko? / Mana? Mana?
Mikki > Asoko. Jibetarian renchuu ga iru deshou. Migi kara nibanme. / Itu tuh. Disana ada yang lagi nongkrong, kan. Yang kedua dari kanan.
Eri > A, tashikani kawaii kedo, watashi no taipu janai wa. / Oh, emang imut sih, tapi bukan tipe gue.




Biisan
Artinya : Sandal pantai
“Biichi” dari bahasa Inggris, “beach”
“Sandaru” ya dari sandal
Sebetulnya itu sih bentuknya sama kayak sandal jepit yang biasa kita pakai, cuma kalau sandal jepit kan agak2 butut ya kesannya.
Kalau biisan ini lebih oshare alias “lebih gaya, gitu…”

Haru > Miu chan… Konshuumatsu umi ni ikou! / Miu… Akhir minggu ini ke laut, yuk!
Miu > Ii ne… Demo watashi atarashii mizugi ga hoshii naa… Kyou issho ni kai ni itte kureru? / Boleh juga, tuh… Tapi gue pengen baju renang yang baru, nih… Hari ini temenin beli, ya?
Haru > A, sou da! Watashi mo mizugi ni au biisan ga hoshii wa! / Oh ya! Gue juga pengen sandal pantai yang matching sama baju renang gue, nih!
Miu > Waai! Sou dattara watashi mo biisan kau wa! De, chinami ni kane kashite kurenai? Hehehe… / Asyiik! Kalau gitu gue juga mau beli sandal pantai aah! Tapi, pinjemin uang, ya? Hehehe…
Haru > Naanda… / Laahh…




Afutaa suru
Maknanya : Menikmati waktu sehabis bekerja dan sekolah. Pokoknya nyantai sesudah bersibuk-sibuk ria, deh!

Mikiko > Atsuiiiii!!! / Geraaahhhh!!!
Chieko > Chou atsui ne! Nanka yaru ki zenzen nai naa… Ato futa koma mo aru shi. / Heeh, gerah banget! Rasanya males banget mau ngapa-ngapain… Mana masih ada dua mata pelajaran lagi.
Mikiko > Nee… Houkago dokka afutaa shinai? / Eeh… Selesai sekolah nanti nyantai kemana, yuk?
Chieko > Ikou! IT yade. 31 ikou ka? / Ayo! Gimana kalau makan es krim di Baskin & Robbins?
Mikiko > Aa… Ii ne. Ikou! / Wah, boleh tuh. Ayo!

Keterangan:
31 = Saatiiwan (Baskin & Robbins kalau di Indonesia)




HHK
Singkatan dari Hito no Hanasahi wo Kike
Artinya : Dengerin omongan orang, dong!

Rieko > Ne, ne, shitteru? A-gumi no Kato kun ha B-gumi no Aya to tsukiatteru yo! Aa,mou watashi Kato kun no koto ga suki nanoni motto hayaku kokutta hou ga yokatta naa… Mie, kiiteru? / Eh, eh, tau nggak? Kato dari kelas A kan jadian sama Aya dari kelas B! Aah, payah nih! Padahal gue kan ngecengin Kato, coba gue nembak dia lebih cepat ya… Mie, denger nggak sih?
Mie > …(neteru) / …(tidur)
Rieko > Mie! Mou, mattaku, HHK yo! / Mie! Ugh, dasar! Dengerin omongan orang, dong!
Mie > A, hai? Nani? Gomen, kinou 4ji made manga yonjatte. / Ha? Apa? Maaf, kemarin gue baca komik sampe jam 4 pagi.
Rieko > Mie ttara! Manga bakari yonde! / Dasar Mie! Baca komik mulu!



SO
Singkatan dari Shukudai Ooi
Artinya : Banyak peer

Kanako > Moshi moshi! Kiri? Ashita hima? / Halo! Kiri? Besok sibuk, nggak?
Kiri > A, Kanako chan? Umu, doushita no? / Oh, Kanako? Hhmm, ada apa emangnya?
Kanako > Iya, hima nara eiga mi ni ikanai? Mahou ni kakerareta mitai! / Nggak, kalau senggang nonton, yuk! Gue pengen banget nonton Echanted!
Kiri > Aa, ii ne. Watashi mo mitai! Kedo, SO dawa! Konshuumatsu ha dou? / Wah, boleh tuh. Gue juga pengen nonton! Tapi, banyak peer, nih! Kalau akhir minggu ini gimana?
Kanako > A, souka? Ma, konshuumatsu demo ii yo. Jya, mata ato de renraku suru ne. / Oh, gitu ya? Ya, akhir minggu ini boleh juga, deh. Ya udah, nanti gue hubungi lagi, ya.



OH
Singkatan dari Onaka ga Hetta
Artinya : Lapar
Onaka ga hetta sama dengan onaka ga suita, cuma lebih kasar aja, biasanya dipakai anak cowok.
Cuma kalau OH ini kayaknya sih anak cewek juga boleh pakai, deh.

Nao > (Jugyouchu) Sacchan, ima nanji? / (Dalam kelas) Sacchan, jam berapa?
Sachiko > 11jihan yakedo. Nande? / Setengah 12. Kenapa?
Nao > Ets? Maji? Mada ato 30pun ka? Meccha OH yade. / Hah? Yang bener? Masih 30 menit lagi, ya? Lapar berat, nih.
Sachiko > Ato 30pun dake dayo. Gaman shite. / Tinggal setengah jam lagi, kok. Tahan dikit.
Nao > A, muri. Shinishou!! / Ah, nggak bisa. Mau mati rasanya!!




IT
Singkatan dari Ice (aisu) Tabetai
Artinya : Pengen makan es krim

Michiko > Kyou meccha atsui yane. Mada haru nanoni… / Hari ini panas banget ya. Padahal masih musim semi…
Kanna > Sou yane. Meccha atsui. Konna toki ni IT dane. / Iya. Panas banget. Kalau panas begini jadi pengen makan es krim, deh.
Michiko > A, ii de. Aisu kai ni ikou ka! / Eh, boleh juga, tuh. Belie s krim, yuk!
Kanna > Atsui kara iya yawa. Katte kite kureru. / Males, ah! Panas, sih. Nitip beliin, dong.
Michiko > Sore wa iya yane… / Males, deh…



ST
Singkatan dari Seishinteki ni Tsurai
Artinya : Secara mental berat

Mikasa > Waka chan? Doushita no? Kao iro warui yo. / Waka? Ada apa? Muka lo pucat, lho.
Wakasa > Hontou? Jitsu wa ne kinou kareshi to kenka shitano. De, furarechatta… / Masa sih? Sebetulnya kemarin gue berantem sama cowok gue terus gue diputusin…
Mikasa > Ets? Hontou ni? Sore wa ST dane. / Ah? Yang bener? Kalau gitu pasti berat ya.
Wakasa > Un, yuube utto naitetandamon. / Heeh, semalam gue nangis terus.




MM
Singkatan dari Maji Mukatsuku
Artinya : Sumpah nyebelin banget!

Miho > Ne, kite, kinou no deeto MM yade! / Eh, dengerin dong, kencan kemarin sumpah deh nyebelin banget!
Chiharu> Doushita no? / Ada apa?
Miho > 5ji M Puraza de machiawaseru yakusoku shita noni, kare ga nakanaka konakute, zutto 1jikan mo mattetara kare kara meeru ga kite dotakyan sarechatta no! Mou MM yawa! Wazawaza kinou no deeto no tame ni atarashii fuku katta noniiii… / Padahal janjian ketemuan di M Plaza jam 5, tapi dia nggak datang2. Gue terus nunggu sampe satu jam, tahu2 dia sms dan ngebatalin kencan gitu aja! Ugh, sumpah nyebelin banget! Padahal gue sengaja beli baju baru buat kencan kemarin

2 komentar:

Anonim mengatakan...

nice share gan...

lumayan buat belajar, ma caper ma cewe2 yang suka jejepangan. wkwkwkw
banyak juga tapinya...
Yatto, hiruyasumi no jikan!

next time baca lagi... :D

Muhammad Arya mengatakan...

yaa moga2 aja bs jd jurus jitu bwt naklukin hati cwe gan hha..
daijobu desu ne..!!

Posting Komentar